المرصد العربي للترجمة ... كلنا شركاء في مسيرته
في هذا المقال، يسلط الأستاذ الدكتور شريف شاهين الضوء أكاديميًا على المرصد، مُبرزًا قاعدة بياناته الشاملة للأعمال المترجمة إلى العربية منذ عام 1827م حتى الوقت الحاضر. وهو ما يمثل جهدًا علميًا ضخمًا. كما يشير الأستاذ الدكتور شاهين إلى أن "النديم، في القرن الرابع الهجري، قدم أول محاولة في العالم للرصد...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Online |
| Language: | Arabic English |
| Published: |
دار ثقيف للنشر والتوزيع
2026
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.darthaqif.com/journals/index.php/alam-alkutub/article/view/52 |
| Tags: |
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1864483642558906368 |
|---|---|
| author | شاهين, شريف shaheen, sherif |
| author_browse | shaheen, sherif شاهين, شريف |
| author_facet | شاهين, شريف shaheen, sherif |
| author_sort | شاهين, شريف |
| collection | OJS |
| description | في هذا المقال، يسلط الأستاذ الدكتور شريف شاهين الضوء أكاديميًا على المرصد، مُبرزًا قاعدة بياناته الشاملة للأعمال المترجمة إلى العربية منذ عام 1827م حتى الوقت الحاضر. وهو ما يمثل جهدًا علميًا ضخمًا. كما يشير الأستاذ الدكتور شاهين إلى أن "النديم، في القرن الرابع الهجري، قدم أول محاولة في العالم للرصد والتوثيق الببليوغرافي للمخطوطات في تلك الفترة تحت عنوان 'الفهرست'، وتوالت محاولات العلماء في هذا المسار من أجل الضبط الببليوغرافي من خلال الببليوغرافيات والكشافات ونشرات المستخلصات والفهارس المطبوعة وغيرها. وفي مجال الرصد والتوثيق للترجمات من العربية وإليها، ظهرت في المشهد الثقافي أعمال كثيرة ومتنوعة في مجالاتها الموضوعية والزمنية والجغرافية تحت مسميات وعناوين مثل: ببليوغرافيا أو ثبت ببليوغرافي أو فهرس...إلخ. وظلت جهود الضبط الببليوغرافي في هذا المسار حتى شهدت البشرية تطبيقات عملية لقواعد البيانات."
ثم يعرض المقال مجموعة من النتائج والتوصيات الهامة التي تهدف إلى إكمال هذا المشروع الضخم واستدامته. وتشمل هذه التوصيات ربط الأعمال المترجمة بنسخها الأصلية باللغات الأجنبية وبالأشكال الأخرى التي صدر بها العمل المترجم، والتوسع في الإتاحة وزيادة إمكانية الوصول، مما ييسر ويمكن الناشرين من الوصول إلى جمهور عالمي. فلم يعد القارئ والباحث والمهتم بالكتب المترجمة مقيدًا بالموقع الجغرافي أو بخدمات توزيع المطبوعات التقليدية، حيث يمكن الوصول إلى الكتب من أي مكان في العالم. بالإضافة إلى ذلك، يمكن توفير التحليلات والرؤى المتقدمة، ودعم القراءة عبر الهاتف المحمول، وتمكين التعرف على أحدث العناوين المترجمة، فضلاً عن تحسين قنوات التوزيع والتسويق.
|
| format | Online |
| id | digilib-art-52 |
| institution | DigiLib-Tech |
| language | Arabic English |
| publishDate | 2026 |
| publishDateRange | 2026 |
| publishDateSort | 2026 |
| publisher | دار ثقيف للنشر والتوزيع |
| publisherStr | دار ثقيف للنشر والتوزيع |
| record_format | ojs |
| spelling | الباب الثاني: رسائل وتقارير صناعة الكتاب والنشر (جمعيات واتحادات الناشرين) المرصد العربي للترجمة ... كلنا شركاء في مسيرته The Arab Observatory for Translation... We Are All Partners in Its Mission شاهين, شريف shaheen, sherif المرصد العربي للترجمة في هذا المقال، يسلط الأستاذ الدكتور شريف شاهين الضوء أكاديميًا على المرصد، مُبرزًا قاعدة بياناته الشاملة للأعمال المترجمة إلى العربية منذ عام 1827م حتى الوقت الحاضر. وهو ما يمثل جهدًا علميًا ضخمًا. كما يشير الأستاذ الدكتور شاهين إلى أن "النديم، في القرن الرابع الهجري، قدم أول محاولة في العالم للرصد والتوثيق الببليوغرافي للمخطوطات في تلك الفترة تحت عنوان 'الفهرست'، وتوالت محاولات العلماء في هذا المسار من أجل الضبط الببليوغرافي من خلال الببليوغرافيات والكشافات ونشرات المستخلصات والفهارس المطبوعة وغيرها. وفي مجال الرصد والتوثيق للترجمات من العربية وإليها، ظهرت في المشهد الثقافي أعمال كثيرة ومتنوعة في مجالاتها الموضوعية والزمنية والجغرافية تحت مسميات وعناوين مثل: ببليوغرافيا أو ثبت ببليوغرافي أو فهرس...إلخ. وظلت جهود الضبط الببليوغرافي في هذا المسار حتى شهدت البشرية تطبيقات عملية لقواعد البيانات." ثم يعرض المقال مجموعة من النتائج والتوصيات الهامة التي تهدف إلى إكمال هذا المشروع الضخم واستدامته. وتشمل هذه التوصيات ربط الأعمال المترجمة بنسخها الأصلية باللغات الأجنبية وبالأشكال الأخرى التي صدر بها العمل المترجم، والتوسع في الإتاحة وزيادة إمكانية الوصول، مما ييسر ويمكن الناشرين من الوصول إلى جمهور عالمي. فلم يعد القارئ والباحث والمهتم بالكتب المترجمة مقيدًا بالموقع الجغرافي أو بخدمات توزيع المطبوعات التقليدية، حيث يمكن الوصول إلى الكتب من أي مكان في العالم. بالإضافة إلى ذلك، يمكن توفير التحليلات والرؤى المتقدمة، ودعم القراءة عبر الهاتف المحمول، وتمكين التعرف على أحدث العناوين المترجمة، فضلاً عن تحسين قنوات التوزيع والتسويق. Arab Translation Observatory and its significance for researchers and readers in the Arab world. In this article, Prof. Sherif Shahin academically sheds light on the Observatory, highlighting its comprehensive database of works translated into Arabic from 1827 to the present. This represents a massive scholarly endeavor. As Prof. Shahin notes, “In the fourth century AH, "al-Nadeem" presented the first attempt in the world at bibliographic monitoring and documentation of manuscripts of that era under the title "Al-Fihrist." Subsequently, scholars’ efforts in this field continued in pursuit of bibliographic control through bibliographies, indexes, abstracting bulletins, printed catalogs, and other tools. In the domain of monitoring and documenting translations from and into Arabic, numerous and diverse cultural works emerged, varying in subject matter, chronology, and geography, under titles, such as bibliography, bibliographic register, catalog, and the like. These efforts in bibliographic control persisted until humanity witnessed the practical application of databases.” The article then presents a set of significant findings and recommendations aimed at completing and sustaining this monumental project. These include linking translated works to their original versions in foreign languages and to other formats in which the translated work may have appeared, expanding access and enhancing discoverability, thereby facilitating publishers’ ability to reach a global audience. Readers, researchers, and those interested in translated books are no longer constrained by geographical location or traditional print distribution services, as books can now be accessed from anywhere in the world. Additionally, advanced analyses and insights, supporting mobile reading, and enabling the identification of the latest translated titles can also be provided, and improved distribution and marketing channels can be accomodated. دار ثقيف للنشر والتوزيع 2026-04-20 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf application/pdf https://www.darthaqif.com/journals/index.php/alam-alkutub/article/view/52 مجلة عالم الكتب; مجلد 42 عدد 2 (2026): المجلد الثاني والأربعون (العدد الثاني) أبريل 2026 / شوال 1447; 157-163 ALAM AL-KUTUB; Vol. 42 No. 2 (2026): Volume 42 (Issue 2) April 2026 / Shawwal 1447; 157-163 0258-1159 ar en https://www.darthaqif.com/journals/index.php/alam-alkutub/article/view/52/51 https://www.darthaqif.com/journals/index.php/alam-alkutub/article/view/52/53 الحقوق الفكرية (c) 2026 مجلة عالم الكتب |
| spellingShingle | المرصد العربي للترجمة شاهين, شريف shaheen, sherif المرصد العربي للترجمة ... كلنا شركاء في مسيرته |
| title | المرصد العربي للترجمة ... كلنا شركاء في مسيرته |
| title_alt | The Arab Observatory for Translation... We Are All Partners in Its Mission |
| title_full | المرصد العربي للترجمة ... كلنا شركاء في مسيرته |
| title_fullStr | المرصد العربي للترجمة ... كلنا شركاء في مسيرته |
| title_full_unstemmed | المرصد العربي للترجمة ... كلنا شركاء في مسيرته |
| title_short | المرصد العربي للترجمة ... كلنا شركاء في مسيرته |
| title_sort | المرصد العربي للترجمة كلنا شركاء في مسيرته |
| topic | المرصد العربي للترجمة |
| topic_facet | المرصد العربي للترجمة |
| url | https://www.darthaqif.com/journals/index.php/alam-alkutub/article/view/52 |
| work_keys_str_mv | AT sẖạhynsẖryf ạlmrṣdạlʿrbylltrjmẗklnạsẖrkạʾfymsyrth AT shaheensherif ạlmrṣdạlʿrbylltrjmẗklnạsẖrkạʾfymsyrth AT sẖạhynsẖryf thearabobservatoryfortranslationweareallpartnersinitsmission AT shaheensherif thearabobservatoryfortranslationweareallpartnersinitsmission |